Il corso si propone di fornire una conoscenza approfondita delle strutture della lingua francese applicate alla pratica della traduzione. Lo studio sistematico delle strutture della lingua, dal punto di vista fonologico, terminologico e morfosintattico, sarà realizzato mediante ateliers di dettato e traduzione, nei quali saranno presi in esame vari documenti autentici di tipo letterario, giuridico, giornalistico e diplomatico. Particolare rilevanza verrà data alla riflessione linguistica e alle scelte terminologiche nei diversi ambiti di specialità da e verso il francese.
Il corso si articola in quattro moduli:
Modulo 1: Tradurre il francese oggi.
Consolidamento della grammatica francese. Riflessione sull’ortografia odierna in riferimento alla Riforma ortografica della lingua francese del 1990. Regole morfologiche e morfosintattiche del femminile e riflessione sulla femminilizzazione dei nomi di mestieri, funzioni, titoli e gradi del 1999. Tradurre frasi idiomatiche e aspetti culturali.
Modulo 2: La pratica della traduzione da e verso il francese.
Introduzione storico-metodologica. Le quattro modalità prevalenti della prassi traduttiva tra l’italiano e il francese: la trasposizione, la modulazione, l’adattamento e la trascrizione. Le strategie traduttive.
Modulo 3: La traduzione letteraria e la traduzione giuridica.
Modulo A: Per gli studenti di LM37.
Il modulo si concentrerà sulla pratica della traduzione letteraria di testi contemporanei da e verso il francese e sulla riflessione linguistica e stilistica.
Gli studenti dovranno portare la lettura integrale di un romanzo a scelta tra i seguenti:
- Ernaux A., 2021, La place, Éditions Gallimard.
- Le Clézio, J.M.G., 1980, Désert, Éditions Gallimard.
- Boris Vian, 1947, L’écume des jours, Éditions Gallimard.
All’orale verrà verificata la capacità dello studente di tradurre a vista un passo del libro e di motivare le proprie scelte traduttive con un’accurata riflessione linguistica e stilistica.
Modulo B: Per gli studenti di LM38.
Il modulo si concentrerà sulla pratica della traduzione giuridica da e verso il francese di testi autentici. Un glossario di termini giuridici verrà fornito durante le lezioni. Si analizzeranno, inoltre, le peculiarità, le caratteristiche e gli aspetti linguistici delle lingue di specialità.
Gli studenti dovranno integrare all’orale con i seguenti testi:
- Belloli M. e Monaco R., Rester. Droit dans le Français Juridique. De la Tradition à la Traduction, Levante, Bari, 2013, capitoli 1,4,5.
- Scarpa F., La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, Presses de l’Université d’Ottawa, 2012, capitoli 1, 2, 3.
Modulo 4: Ateliers di dettato e traduzione nei diversi ambiti di specialità (letterario, giuridico, giornalistico e diplomatico).
SEDE DI CHIETI
Via dei Vestini,31
Centralino 0871.3551
SEDE DI PESCARA
Viale Pindaro,42
Centralino 085.45371
email: info@unich.it
PEC: ateneo@pec.unich.it
Partita IVA 01335970693